Stephanus(i)
28 και νυν τεκνια μενετε εν αυτω ινα οταν φανερωθη εχωμεν παρρησιαν και μη αισχυνθωμεν απ αυτου εν τη παρουσια αυτου
Tregelles(i)
28 καὶ νῦν, τεκνία, μένετε ἐν αὐτῷ ἵνα ἐὰν φανερωθῇ, σχῶμεν παῤῥησίαν καὶ μὴ αἰσχυνθῶμεν ἀπ᾽ αὐτοῦ ἐν τῇ παρουσίᾳ αὐτοῦ.
Nestle(i)
28 Καὶ νῦν, τεκνία, μένετε ἐν αὐτῷ, ἵνα ἐὰν φανερωθῇ σχῶμεν παρρησίαν καὶ μὴ αἰσχυνθῶμεν ἀπ’ αὐτοῦ ἐν τῇ παρουσίᾳ αὐτοῦ.
SBLGNT(i)
28 Καὶ νῦν, τεκνία, μένετε ἐν αὐτῷ, ἵνα ⸀ἐὰν φανερωθῇ ⸀σχῶμεν παρρησίαν καὶ μὴ αἰσχυνθῶμεν ἀπ’ αὐτοῦ ἐν τῇ παρουσίᾳ αὐτοῦ.
f35(i)
28 και νυν τεκνια μενετε εν αυτω ινα οταν φανερωθη εχωμεν παρρησιαν και μη αισχυνθωμεν απ αυτου εν τη παρουσια αυτου
Vulgate(i)
28 et nunc filioli manete in eo ut cum apparuerit habeamus fiduciam et non confundamur ab eo in adventu eius
Clementine_Vulgate(i)
28 Et nunc, filioli, manete in eo: ut cum apparuerit, habeamus fiduciam, et non confundamur ab eo in adventu ejus.
Wycliffe(i)
28 And now, ye litle sones, dwelle ye in hym, that whanne he schal appere, we haue a trist, and be not confoundid of hym in his comyng.
Tyndale(i)
28 And nowe babes abyde in him that when he shall appere we maye be bolde and not be made a shamed of him at his commynge.
Coverdale(i)
28 And now babes, abyde in hi, yt wha he shal appeare, we maye be bolde, & not be made ashamed of him at his commynge.
MSTC(i)
28 And now babes, abide in him, that when he shall appear, we may have confidence and not be made ashamed of him at his coming.
Matthew(i)
28 And now babes abide in him, that when he shal appeare, we maye be bolde, and not be made ashamed of him at his comming:
Great(i)
28 And now babes abyde in hym: that when he shall appeare, we maye be bolde, & not be made ashamed of hym at hys commynge.
Geneva(i)
28 And nowe, litle children, abide in him, that when he shall appeare, we may be bolde, and not be ashamed before him at his comming.
Bishops(i)
28 And nowe babes abide in him, that when he shal appeare, we may be bolde and not be made ashamed of hym at his commyng
DouayRheims(i)
28 And now, little children, abide in him, that when he shall appear we may have confidence and not be confounded by him at his coming.
KJV(i)
28 And now, little children, abide in him; that, when he shall appear, we may have confidence, and not be ashamed before him at his coming.
KJV_Cambridge(i)
28 And now, little children, abide in him; that, when he shall appear, we may have confidence, and not be ashamed before him at his coming.
Mace(i)
28 adhere to that, my dear children, that when he shall appear, we may have confidence, and not be ashamed before him at his coming.
Whiston(i)
28 And now, little children, abide in him; that if he shall appear, we may have confidence and not be ashamed before him at his coming.
Wesley(i)
28 And now, beloved children, abide in him, that when he shall appear, we may have confidence, and not be ashamed before him at his coming.
Worsley(i)
28 And now, little children, abide,
I say, in Him; that, when He shall appear, we may have confidence, and may not be ashamed before Him at his coming.
Haweis(i)
28 And now, my dear children, abide in him; that when he shall appear, we may have confidence, and not be put to shame by him at his coming.
Thomson(i)
28 And now, children, abide in him, that when he shall appear we may have confidence, and not be made ashamed by him at his coming.
Webster(i)
28 And now, little children, abide in him; that when he shall appear, we may have confidence, and not be ashamed before him at his coming.
Living_Oracles(i)
28 And now, little children, abide in him, that when he shall appear, we may have confidence, and may not be put to shame by him, at his coming.
Etheridge(i)
28 And now, my sons, continue in him: that when he is manifested we may not he confounded of him, but we may have confidence at his coming.
Murdock(i)
28 And now, my children, remain ye in him; that so, when he shall be manifested, we may not be ashamed before him, but may have an open countenance at his coming.
Sawyer(i)
28 (1:8) And now, little children, continue in him, that when he shall appear we may have boldness, and not be put to shame by him at his coming.
Diaglott(i)
28 And how, dear children, do you abide in him; so that when he may appear, we may have boldness, and not we may be put to shame from him, in the presence of him.
ABU(i)
28 And now, little children, abide in him; that, if he should be manifested, we may have confidence, and not turn away from him with shame at his coming.
Anderson(i)
28 And now, little children, abide in him, that when he appears, we may have confidence, and may not be made ashamed by him at his coming.
Noyes(i)
28 And now, my children, abide in him; that when he shall appear, we may have confidence, and not be ashamed before him at his coming.
YLT(i)
28 And now, little children, remain in him, that when he may be manifested, we may have boldness, and may not be ashamed before him, in his presence;
JuliaSmith(i)
28 And now, little children, remain in him; that, when he be manifested, we might have freedom of speech, that we be not shamed from him in his presence.
Darby(i)
28 And now, children, abide in him, that if he be manifested we may have boldness, and not be put to shame from before him at his coming.
ERV(i)
28 And now, [my] little children, abide in him; that, if he shall be manifested, we may have boldness, and not be ashamed before him at his coming.
ASV(i)
28 And now, [my] little children, abide in him; that, if he shall be manifested, we may have boldness, and not be ashamed before him at his coming.
JPS_ASV_Byz(i)
28 And now,
my little children, abide in him, that, when he shall be manifested, we may have boldness, and not be ashamed before him at his coming.
Rotherham(i)
28 And, now, dear children, abide ye in him, in order that, if he be made manifest, we may have boldness, and not be shamed away from him by his presence.
Twentieth_Century(i)
28 Yes, my Children, maintain your union with Christ, so that, whenever he appears, our confidence may not fail us, and we may not be ashamed to meet him at his coming.
Godbey(i)
28 And now, little children, abide in him; in order that, if he may appear, we may have boldness, and not shrink with embarrassment from him in his presence.
WNT(i)
28 And now, dear children, continue in union with Him; so that, if He re-appears, we may have perfect confidence, and may not shrink away in shame from His presence at His Coming.
Worrell(i)
28 And now, little children, abide in Him; that, if He shall be manifested, we may have confidence, and not be
put away from Him with shame at His coming.
Moffatt(i)
28 Remain within him now, my dear children, so that when he appears we may have confidence, instead of shrinking from him in shame at his arrival.
Goodspeed(i)
28 Now, dear children, keep in union with him, so that if he appears, we may have confidence and not shrink from him in shame when he comes.
Riverside(i)
28 And now, little children, remain in him so that if he appears we may have confidence and not shrink in shame from him at his coming.
MNT(i)
28 And now continue to abide in him, my children, so that when he shall appear we may have cheerful confidence and not be ashamed before him at his coming.
Lamsa(i)
28 And now, my children, abide in him; that, when he shall appear, we may not be ashamed before him, but have pride at his coming.
CLV(i)
28 And now, little children, remain in Him, that, if He should be manifested, we should be having boldness and not be put to shame by Him in His presence."
Williams(i)
28 And now, dear children, I repeat, you must continue to live in union with Him, so that if He is unveiled, we may have unshaken confidence and not shrink away from Him in shame when He comes.
BBE(i)
28 And now, my children, keep your hearts in him; so that at his revelation, we may have no fear or shame before him at his coming.
MKJV(i)
28 And now, little children, abide in Him, so that when He is revealed, we may have confidence and not be ashamed before Him in His coming.
LITV(i)
28 And now, little children, abide in Him, that when He is revealed we may have confidence, and not be shamed from Him in His coming.
ECB(i)
28 And now little children, abide in him; so that when he manifests, we have boldness and not shame in front of him at his parousia.
AUV(i)
28 And now, little children
[i.e., dear ones], continue to live in
[fellowship with] Christ, so that when He appears, we may have boldness and not have
[any reason] to be ashamed in front of Him at His
[second] coming.
ACV(i)
28 And now, little children, abide in him, so that when he is made known, we may have confidence, and not be shamed by him at his coming.
Common(i)
28 And now, little children, abide in him, so that when he appears we may have confidence and not be ashamed before him at his coming.
WEB(i)
28 Now, little children, remain in him, that when he appears, we may have boldness, and not be ashamed before him at his coming.
NHEB(i)
28 Now, little children, remain in him, that when he appears, we may have boldness, and not be ashamed before him at his coming.
AKJV(i)
28 And now, little children, abide in him; that, when he shall appear, we may have confidence, and not be ashamed before him at his coming.
KJC(i)
28 And now, little children, abide in him; that, when he shall appear, we may have confidence, and not be ashamed before him at his coming.
KJ2000(i)
28 And now, little children, abide in him; that, when he shall appear, we may have confidence, and not be ashamed before him at his coming.
UKJV(i)
28 And now, little children, abide in him; that, when he shall appear, we may have confidence, and not be ashamed before him at his coming.
RKJNT(i)
28 And now, little children, abide in him; that, when he shall appear, we may have confidence, and not be ashamed before him at his coming.
TKJU(i)
28 And now, little children, abide in Him; that when He appears, we may have confidence, and not be ashamed before Him at His coming.
RYLT(i)
28 And now, little children, remain in him, that when he may be manifested, we may have boldness, and may not be ashamed before him, in his presence;
EJ2000(i)
28 ¶ And now, little children, abide in him; that, when he shall appear, we may have confidence and not be ashamed before him at his coming.
CAB(i)
28 And now, little children, abide in Him, in order that when He appears, we may have confidence and not be ashamed due to Him at His coming.
WPNT(i)
28 And now, dear children, do abide in Him, so that whenever He appears we may have confidence and not be ashamed before Him at His coming.
JMNT(i)
28 And now (at the present time; in this moment),
little children (born-ones; bairns),
you are continuously (or, reading as imperative: keep on)
dwelling (abiding; remaining; staying)
within and in union with Him, to the end that if (or: whenever)
He (or: it)
may be manifested (made visible and apparent; shown in clear light)
we can (or: may; should; would)
have confident boldness (freedom in speaking associated with citizenship; complete outspoken bluntness)
and may not feel or receive shame (disgrace; dishonor; humiliation)
from Him, within His presence (or: may not be shamed away from Him in the midst of His presence).
NSB(i)
28 Now, my little children dwell (Greek: meno: stay, dwell, be present) with him. If he shall be made known we may have boldness, and not be ashamed before him at his coming (presence) (being near).
ISV(i)
28 Abide in HimEven now, little children, abide in him. Then, when he appears, we will have confidence and will not turn away from him in shame when he comes.
LEB(i)
28 And now, little children, remain in him, so that whenever he is revealed we may have confidence and not be put to shame before him at his coming.
BGB(i)
28 Καὶ νῦν, τεκνία, μένετε ἐν αὐτῷ, ἵνα ἐὰν φανερωθῇ σχῶμεν παρρησίαν καὶ μὴ αἰσχυνθῶμεν ἀπ’ αὐτοῦ ἐν τῇ παρουσίᾳ αὐτοῦ.
BIB(i)
28 Καὶ (And) νῦν (now), τεκνία (little children), μένετε (abide) ἐν (in) αὐτῷ (Him), ἵνα (so that) ἐὰν (when) φανερωθῇ (He appears) σχῶμεν (we might have) παρρησίαν (boldness) καὶ (and) μὴ (not) αἰσχυνθῶμεν (be ashamed) ἀπ’ (before) αὐτοῦ (Him) ἐν (at) τῇ (the) παρουσίᾳ (coming) αὐτοῦ (of Him).
BLB(i)
28 And now, little children, abide in Him, so that when He appears we might have boldness and not shrink away from Him in shame at His coming.
BSB(i)
28 And now, little children, remain in Christ, so that when He appears, we may be confident and unashamed before Him at His coming.
MSB(i)
28 And now, little children, remain in Christ, so that when He appears, we may be confident and unashamed before Him at His coming.
MLV(i)
28 And now, abide in him
, my little-children; in order that we should have boldness whenever he is manifested, and in his presence, we should not be shamed away from him.
VIN(i)
28 And now, little children, remain in Him, so that when He appears, we may be confident and unashamed before Him at His coming.
Luther1545(i)
28 Und nun, Kindlein, bleibet bei ihm, auf daß, wenn er offenbaret wird, daß wir Freudigkeit haben und nicht zuschanden werden vor ihm in seiner Zukunft.
Luther1912(i)
28 Und nun, Kindlein, bleibet bei ihm, auf daß, wenn er offenbart wird, wir Freudigkeit haben und nicht zu Schanden werden vor ihm bei seiner Zukunft.
ELB1871(i)
28 Und nun, Kinder, bleibet in ihm, auf daß wir, wenn er geoffenbart werden wird, Freimütigkeit haben und nicht vor ihm beschämt werden bei seiner Ankunft.
ELB1905(i)
28 Und nun, Kinder, bleibet in ihm, auf daß wir, wenn er geoffenbart werden wird, Freimütigkeit haben und nicht vor ihm Eig. von ihm hinweg beschämt werden bei seiner Ankunft.
DSV(i)
28 En nu, kinderkens, blijft in Hem; opdat, wanneer Hij zal geopenbaard zijn, wij vrijmoedigheid hebben, en wij van Hem niet beschaamd gemaakt worden in Zijn toekomst.
DarbyFR(i)
28
Et maintenant, enfants, demeurez en lui, afin que, quand il sera manifesté, nous ayons de l'assurance et que nous ne soyons pas couverts de honte, de par lui, à sa venue.
Martin(i)
28 Maintenant donc, mes petits enfants, demeurez en lui; afin que quand il apparaîtra, nous ayons assurance, et que nous ne soyons point confus de sa présence, à sa venue.
Segond(i)
28 Et maintenant, petits enfants, demeurez en lui, afin que, lorsqu'il paraîtra, nous ayons de l'assurance, et qu'à son avènement nous ne soyons pas confus et éloignés de lui.
SE(i)
28 Y ahora, hijitos, perseverad en él, para que cuando apareciere, tengamos confianza, y no seamos confundidos de él en su venida.
ReinaValera(i)
28 Y ahora, hijitos, perseverad en él; para que cuando apareciere, tengamos confianza, y no seamos confundidos de él en su venida.
JBS(i)
28 ¶ Y ahora, hijitos, permaneced en él, para que cuando apareciere, tengamos confianza, y no seamos confundidos de él en su venida.
Albanian(i)
28 Shikoni ç'dashuri të madhe na dha Ati, që të quhemi bij të Perëndisë. Prandaj bota nuk na njeh, sepse nuk e ka njohur atë.
RST(i)
28 Итак, дети, пребывайте в Нем, чтобы, когда Он явится, иметь нам дерзновение и не постыдиться пред Ним в пришествие Его.
Peshitta(i)
28 ܘܗܫܐ ܒܢܝ ܩܘܘ ܒܗ ܕܡܐ ܕܡܬܓܠܐ ܠܐ ܢܒܗܬ ܡܢܗ ܐܠܐ ܬܗܘܐ ܠܢ ܓܠܝܘܬ ܐܦܐ ܒܡܐܬܝܬܗ ܀
Arabic(i)
28 والآن ايها الاولاد اثبتوا فيه حتى اذا أظهر يكون لنا ثقة ولا نخجل منه في مجيئه.
Amharic(i)
28 አሁንም፥ ልጆች ሆይ፥ በሚገለጥበት ጊዜ እምነት እንዲሆንልን በመምጣቱም በእርሱ ፊት እንዳናፍር በእርሱ ኑሩ።
Armenian(i)
28 Ուրեմն հիմա, որդեակնե՛ր, բնակեցէ՛ք իր մէջ, որպէսզի երբ ինք երեւնայ՝ համարձակութիւն ունենանք, ու չամչնանք իրմէ իր գալուստին ատենը:
Basque(i)
28 Orain bada, ene haourtoác, çaudete hartan: aguer dadinean assegurança dugunçát, eta haren aitzinean confus ezgarençát haren aduenimenduan.
Bulgarian(i)
28 И така, дечица, стойте в Него, та когато се яви, да имаме дръзновение и да не се посрамим пред Него при Неговото пришествие.
Croatian(i)
28 I sada, dječice, ostanite u njemu da budemo puni pouzdanja kad se pojavi te se ne postidimo pred njim o njegovu dolasku.
BKR(i)
28 A nyní, synáčkové, zůstávejtež v něm, abychom, když by se ukázal, smělé doufání měli, a nebyli zahanbeni od něho v čas příchodu jeho.
Danish(i)
28 Og nu, mine Børn! bliver i ham, at naar han aabenbares, vi da kunne have Frimodighed og ikke skulle blive beskæmmede af ham ved hans Tilkommelse.
CUV(i)
28 小 子 們 哪 , 你 們 要 住 在 主 裡 面 。 這 樣 , 他 若 顯 現 , 我 們 就 可 以 坦 然 無 懼 ; 當 他 來 的 時 候 , 在 他 面 前 也 不 至 於 慚 愧 。
CUVS(i)
28 小 子 们 哪 , 你 们 要 住 在 主 里 面 。 这 样 , 他 若 显 现 , 我 们 就 可 以 坦 然 无 惧 ; 当 他 来 的 时 候 , 在 他 面 前 也 不 至 于 惭 愧 。
Esperanto(i)
28 Kaj nun, infanetoj, restu en li; por ke, se li elmontrigxos, ni havu kuragxon, kaj ne hontu antaux li cxe lia alveno.
Estonian(i)
28 Ja nüüd, lapsukesed, jääge Temasse, et kui Ta ilmub, meil oleks julgus ja mitte häbi Tema ees, kui ta tuleb.
Finnish(i)
28 Ja nyt, lapsukaiseni, pysykäät hänessä: että kuin hän ilmestyy, meillä olis turva, ettemme hänen edessänsä häpiään tulisi hänen tulemisessansa.
FinnishPR(i)
28 Ja nyt, lapsukaiset, pysykää hänessä, että meillä hänen ilmestyessään olisi turva eikä meitä häpeällä karkoitettaisi pois hänen tyköänsä hänen tulemuksessaan.
Haitian(i)
28 Wi, pitit mwen yo, ann toujou fè yonn ak Kris la. Konsa, lè Kris la va parèt, n'a gen konfyans. Wi, jou la vini an, nou p'ap wont devan l', yo p'ap kapab voye nou jete byen lwen li.
Hungarian(i)
28 És most, fiacskáim, maradjatok õ benne; hogy mikor megjelenik, bizodalmunk legyen, és meg ne szégyenüljünk elõtte az õ eljövetelekor.
Indonesian(i)
28 Jadi, anak-anakku, tetaplah hidup bersatu dengan Kristus, supaya nanti pada waktu Ia datang, kita menghadap Dia dengan penuh keberanian, dan tidak bersembunyi karena malu.
Italian(i)
28 Ora dunque, figlioletti, dimorate in lui, acciocchè, quando egli sarà apparito, abbiam confidanza, e non siamo confusi per la sua presenza, nel suo avvenimento.
ItalianRiveduta(i)
28 Ed ora, figliuoletti, dimorate in lui, affinché, quando egli apparirà, abbiam confidanza e alla sua venuta non abbiam da ritrarci da lui, coperti di vergogna.
Japanese(i)
28 されば若子よ、主に居れ。これ主の現れ給ふときに臆することなく、其の來り給ふときに恥づることなからん爲なり。
Kabyle(i)
28 Ihi tura ay arrac imeẓyanen ṭṭfet di Lmasiḥ iwakken asm'ara d-iban a nesɛu lețkal, ur nțeffer ara fell-as si lḥecma ass n tuɣalin-is.
Korean(i)
28 자녀들아 이제 그 안에 거하라 이는 주께서 나타내신 바 되면 그의 강림하실 때에 우리로 담대함을 얻어 그 앞에서 부끄럽지 않게 하려 함이라
Latvian(i)
28 Un tagad, bērniņi, palieciet Viņā, lai, kad Viņš parādīsies, mums būtu paļāvība un, Viņam atnākot, mēs netiktu no Viņa apkaunoti.
Lithuanian(i)
28 Taigi dabar, vaikeliai, pasilikite Jame, kad, kai Jis pasirodys, turėtumėte pasitikėjimą ir, kai Jis ateis, nebūtume prieš Jį sugėdinti.
PBG(i)
28 I teraz, dziateczki! zostańcie w niem, abyśmy, gdy się ukaże, ufanie mieli, a nie byli zawstydzeni od niego w przyjściu jego.
Portuguese(i)
28 E agora, filhinhos, permanecei nele; para que, quando ele se manifestar, tenhamos confiança, e não fiquemos confundidos diante dele na sua vinda.
Norwegian(i)
28 Og nu, mine barn, bli i ham, forat vi, når han åpenbares, kan ha frimodighet og ikke bli til skamme for ham ved hans komme!
Romanian(i)
28 Şi acum, copilaşilor, rămîneţi în El, pentruca atunci cînd Se va arăta El, să avem îndrăsneală, şi, la venirea Lui, să nu rămînem de ruşine şi depărtaţi de El.
Ukrainian(i)
28 А тепер, діточки, залишайтеся в Нім, щоб, як з'явиться Він, то щоб ми мали відвагу та не були засоромлені Ним під час Його приходу.
UkrainianNT(i)
28 Так, дїточки, пробувайте в Ньому, щоб, коли явить ся, була у нас одвага, і не осоромились перед Ним при Його приході.
SBL Greek NT Apparatus
28 ἐὰν WH Treg NIV ] ὅταν RP • σχῶμεν WH Treg NIV ] ἔχῶμεν RP